Tag: killer7
Thin Blood
—
by
This consistency of blood had a major role in killer7. It was absorbed by the Killer7 and stored in test tubes to power the Killer7’s special abilities and recover their vitality while on assignment. Appearances Nomenclature
The Picture of Dorian Gray
—
by
This novel had a minor role in killer7. Christopher Mills used a copy to discretely supply Garcian Smith with the Killer7‘s assignments. The original novel was written by Oscar Wilde, whose name was also printed on the cover of Mills‘ copy. Appearances Nomenclature
イノシシビール
—
by
This drink had a background role in killer7. It was a brand of beer advertised on a poster at the Kaku Building. Its name translated to Wild Boar Beer in English. Appearances Nomenclature
生蝶
—
by
This drink had a background role in killer7. It was a brand of beer advertised on a poster at the Kaku Building. Its English name translated to Butterfly. Appearances Nomenclature
Bambi Beer
—
by
This drink had a background role in killer7. It was a brand of beer advertised on a poster at the Kaku Building. Appearances Nomenclature
Cupid
—
by
This brand of playing cards had a background role in killer7. The Killer7 came across them at the Kaku Building. Appearances Nomenclature
Killer7 (II)
The second roster of the Smith syndicate operated in the United States under the alias Killer7. Appearances Nomenclature
Killer7 (III)
—
by
This event had a major role in killer7. Following the murders of six Union 7 members at the Union Hotel in 1955, the event of their deaths was dubbed Killer7. Appearances Nomenclature
Vale Tudo
—
by
Following Jean DePaul‘s death and the failure of the U.S.-Japan Territory Talks, DePaul as a Remnant Psyche reflected on his childhood memories of seeing MASK De Smith‘s wrestling matches on television. DePaul suggested Smith revive his wrestling career with a Vale Tudo, or “anything goes,” match. Appearances Nomenclature
Hand in killer7 script
This page collects the work of two separate projects which aimed to translate Hand in killer7 into English. It was translated by Yoshiko Ohier and Rebecca Capowski, with Ohier’s work in particular edited by James Howell and proofread by OVERDRIVE JEREL Smith and Ohier herself. Ohier’s translations were published in the public domain, while Capowski’s…